|
Это
стихотворение
никоим
образом не
следует
считать
нацистской
или военной
пропагандой.
Скорее оно –
своеобразный
экспонат военной
истории, ну и
просто дань
некоторого
уважения
проигравшей
стороне.
К
тому же это –
не
стопроцентно
мое
творение, а
авторизованный
перевод
стихотворения
неизвестного
немецкого
автора,
случайно найденного
в
посмертных
бумагах
одного участника
Второй Мировой
войны с
германской
стороны. По
мере возможности
старался
сохранить
стиль оригинала.
Море
огня – вперед
не пройти Но и
назад тоже
нет пути Кто
подорвет
пулеметный
дот? Пьяный
солдатик...
Успел уж
хлебнуть? Я – Клинке!
Я вам открою
путь! Я этот
дот могу
подорвать Вечно-ль
в дерьме
распластавшись
лежать? Ранец с
взрывчаткой
на плечи
взвалил В
последний
раз трубку
свою
раскурил Вот и
пополз...
Тишина... и
взрыв ! Рота в
атаку!
Вперед! В
прорыв!!! ........ Много
погибло
хороших
ребят Кости их
в землях
далеких
спят. Тех, кто
так помер, не
забывай – Их души
точно
примут в рай. 3 Мая 2003 г. А вот это –
пародия на
мое
стихотворение,
написанная
неизвестным,
к сожалению,
автором. По-моему,
пародия - не
хуже оригинала. Море
огня-вперёд
не пройти. В
траншее напротив
Матросов
сидел.
Я
русским дот
сейчас
подорву !
Встретились
лбами и
смортрють в
глаза. - Шпехен
зи дойч? «Слушай,
камрад!
-Обращаясь к
Сашку.- .... |