МОСТ МИРАБО
(перевод с французского)
|
Гийом Апполинер прекрасный французский поэт
итальянско-польского происхождения («наследственная» фамилия была Апполинари
- Костровицкий). Очень рекомендую. Вот он какой был... Поэт, солдат, эмигрант... с добрым польским лицом и шикарной итальянской шевелюрой Переводов его много, но... наша старенькая
преподавательница французского языка (парижанка, из эмигрантов-репатриантов)
в свое время именно за этот перевод поставила мне самую высокую финальную
оценку и тем избавила от многих мук. |
Sous le pont Mirabeau
coule la Seine
|
Сена течет под мостом Мирабо, Наша любовь вместе с ней Стоит-ли помнить, что радость придет После страдания дней? Бьют часы, и ночь настает Жив я, хоть дни убегают вперед Руки сплелись, и под этим мостом Плещется тихо волна, Смотрим друг другу в глаза, и она Взорами утомлена Бьют часы, и ночь настает Жив я, хоть дни убегают вперед Не удержать нам любовь, и вода Смоет ее без следа, Наша надежда сильна и тверда Жизнь только слишком длинна Бьют часы, и ночь настает Жив я, хоть дни убегают вперед Сена течет под мостом Мирабо, Дни и недели плывут. Только напрасен у времени труд, Годы любви не вернут. Бьют часы, и ночь настает Жив я, хоть дни убегают вперед |